Welcome to the site Zuienglish 站点首页  &收藏本站

 

网站首页
Chinawaiyu·大世界



英语入门 英语字母 英语字母歌 英语入门会话100句

英语数字的读法写法 BBC英语旅游常用语12句 英语多种语言的我爱你
英语趣味儿歌 英语分类词汇 英语生日快乐 英语真人发音朗读器
英语音标 新概念英语 洪恩幼儿英语 365天英语口语
有道英汉汉英整句翻译 爱词霸在线翻译 海词在线词典
英语在线翻译
赞助商
赞助商广告



赞助商
赞助商广告





标题:大话中秋:与中秋有关的英语表达

  中秋节 Mid-Autumn Festival

  在我国众多传统节日中,这个的翻译算是对译者和读者都比较友好的,比起译成Tomb-Sweeping Day的清明节来不那么吓人,比起Autumnal Equinox秋分来说又容易读懂。

  农历 Lunar Calendar

  总说“农历八月十五”,所谓阴历或农历,相对于阳历而言,关于阳历:它是1582年,由罗马教皇格里高利十三世实行的历法,故称Gregorian Calendar.

  合家团圆 Family Reunion

  口译教程上教导大家,祖国统一要用reunification而不是unification,这不仅是用词问题,更是政治问题,表示本来就是一家人,所以要加re-. 合家不团圆的时候,才会明白“合家团圆”四个字有多么的珍贵。

  月饼 Moon Cake

  想说说近几年越来越流行的月饼券,Moon Cake Coupon,可以方便地转增甚至贴现。是不是已经有了电子版的月饼券呢?E-Coupon? 以后送礼方便了,网上选购月饼,订购,电子付款…反正只要最后吃的那一下还是由人来完成就可以了。

  赏月

  总觉得这样的词非常难译,原因很简单,老外好像不大“赏月”,英文里的moon, lunar,更多是和发疯有关…所以无论是moon-watching(感觉傻傻的)还是moon-viewing(还是感觉傻傻的,这两个词用在看月食挺好),或者enjoy或者admire,都没有“赏”字来得有味道。中国人在风花雪月方面就是比老外有情调。赏花、赏菊、赏诗。莫不如此。

  嫦娥

  如果说到嫦娥,脑海中却不能浮现出玲珑的倩影,甚至心中升起些许感慨惆怅,那就不是母语人士了。在“猪年说猪”一篇关于八戒时似乎提及过此美。和西施等传说中的大美女一样,如果只是说美,那类似“拼音+解释”,比如Chang’e, a legendary beauty in ancient Chinese fairytales,甚至用“海伦”这样的洋妞来帮着解释,如果无厘头一些,或者说给外国小混混听,上Christina Aguilera也未尝不可啊。

  在wiki上看到这么一句解释,Unlike many lunar deities in other cultures who personify the moon, Chang’e only lives on the moon. 于是我们了解到lunar deities的用法。

  但如同西施一样,嫦娥传递的肯定远远不止“美女”,至少还包括“有情人难成眷属”,“孤独守望”,“奔月”等意思。搞那么复杂,大家该从“福娃”“祥云”等翻译的争辩中吸取教训了吧?对,最好的译文也许就是Chang’e,只不过对读者(外籍读者)有一定的受教育程度的要求罢了。

  吴刚伐桂

  月亮传说中的一个。众多民间传说版本中,本来吴刚似乎和嫦娥没什么关系,也有说是吴刚同学因为频频与嫦娥姑娘私会而触怒玉皇大帝(个人觉得各国神话中比较没品的一个君主),反正到头来,遭到的惩罚都是:被贬到月亮里砍月桂,但月亮中的月桂随砍随合,砍伐不尽,因而后世的人得以见到吴刚在月中无休无止砍伐月桂的形象。直译的话大概是,Wu Gang cutting cherry bay,(随便译吧,反正老外基本上不明白,还会有个别的把这里的Gang理解为一群暴徒…)。不过可以帮我们认识月桂树,就好像身处上海所以记住magnolia(白玉兰,上海市花)

  从本质上来说,这样的惩罚方式,“月桂随砍随合,砍伐不尽”,有点类似“西西弗斯的传说”,Sisyphus,因盗火而被神惩罚推巨石上山,但临到顶时前功尽弃,从头再来,永生永世。(依稀记得那句英语是…, only to have it plunge back down…,当时觉得很精炼 )。只不过对比吴刚伐桂与西西弗斯推石,后者悲壮,充满力量,前者怎么都有点“傻小子睡凉炕,全凭火力壮”的味道。

  以上为本次Roy说单词,中秋节。

  以下苏轼的诗句,见过几个版本,不敢妄言好坏,但关键的“月有阴晴圆缺”,差不多都是译为waxing and waning,难怪,押韵如此,谁又忍心不用呢?

  摘一个版本。心里念一遍,“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。”

  明月几时有,把酒问青天。

  不知天上宫阙,今夕是何年?

  我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,

  高处不胜寒。

  起舞弄清影,何似在人间!

  转朱阁,低绮户,照无眠。

  不应有恨,何事长向别时圆?

  人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,

  此事古难全。

  但愿人长久,千里共婵娟。

  With glasses raised we ask of the blue sky:

  When will the full Moon on us again smile?

  Ye celestial realm, tell us now the time of year,

  Would I ride with the Wind homeward tear.

  Only for shunning the chill on high.

  Rather watch shadows dance on nigh.

  On red pagodas and window frames,

  The moon throws its radiant flames,

  Yet mortals slumber forsaking.

  Without discontent or regretting,

  Full Moon shines on friends departing.

  With joy and woe men’s meeting and parting,

  Like unto the Moon’s waxing and waning.

  Since time immemorial in the past,

  With longevity friendship last.

  (Translated by Prof. Frances Sing Wong, Jinan University, Guangzhou)





2010-1-12 15:32:40(892)
英语微博
特别感谢香港 Catherine.林 女士为本站发展提供资助