Welcome to the site Zuienglish 站点首页  &收藏本站

 

网站首页
Chinawaiyu·大世界



英语入门 英语字母 英语字母歌 英语入门会话100句

英语数字的读法写法 BBC英语旅游常用语12句 英语多种语言的我爱你
英语趣味儿歌 英语分类词汇 英语生日快乐 英语真人发音朗读器
英语音标 新概念英语 洪恩幼儿英语 365天英语口语
有道英汉汉英整句翻译 爱词霸在线翻译 海词在线词典
英语在线翻译
赞助商
赞助商广告



赞助商
赞助商广告





标题:国地名英译的几点注意事项

  用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。但在具体的中国地名英译时,还有几点注意事项,请看: [一起呵英语www.17He.com]

    

  一、专名是单音节的英译法

    专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:

    1、恒山 Hengshan Mountain (山西)

    2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏)

    3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)

    4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东)

    5、韩江 the Hanjiang River (广东)

    6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区)  

  二、通名专名化的英译法

    通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如:

    1、都江堰市 Dujiangyan City (比较: the Dujiang Weir)(四川)

    2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)

    3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃)

    4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)

    5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建)

    6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)  

  三、通名是同一个汉字的多种英译法

    通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:

    1、山

    1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)

    2)mountain: 五台山 Wutai Mountain(山西)

    3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林)

    4)island:大屿山 Lantau Island(香港)

    5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏)

    6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)

    7)rock:狮子山 Lion Rock(香港)  2、海

    1)sea:东海 the East China Sea

    2)lake:邛海 the Qionghai Lake(四川西昌)

    3)horbour:大滩海 Long Harbour(香港)

    4)port:牛尾海 Port Shelter(香港)

    5)forest:蜀南竹海 the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)  在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。  

   1) 嘉陵江 the Jialing River(四川)

    2) 永定河 the Yongding River (河北、北京、天津)

    3) 螳螂川 the Tanglang River(云南)

    4) 汉水 the Hanshui River(陕西、湖北)

    5) 古田溪 the Gutian River(福建)

  四、专名是同一个汉字的不同英译法  专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译。例如:

    1、陕  陕西省 Shaanxi Province

    陕县 Shanxian County(河南)  

   2、洞

    洞庭湖 the Dong Lake(湖南)

    洪洞县 Hongtong County(山西)  

   3、六  六合县 Luhe County(江苏)

    六盘水市 Liupanshui City(贵州)  

   4、荥  荥阳市 Xingyang City(河南)

    荥经县 Yingjing County(四川雅安地区)



2010-1-11 14:33:10(795)
英语微博
特别感谢香港 Catherine.林 女士为本站发展提供资助